Como criar um site WordPress multilingue ?

Tempo de Leitura: 8 minutos
Sumário

Enviar Mensagem

Mais Artigos

Criar um site multilingue no WordPress não é muito complicado, mas exige fazer as escolhas certas desde o início: estrutura do site, configuração, SEO, ferramentas, tradução, navegação…

Muitos erros comuns podem impactar a visibilidade do site ou degradar a experiência do utilizador.

Neste artigo, veremos em conjunto as boas práticas indispensáveis para implementar um site multilingue limpo, claro e optimizado para o seu público internacional.

Porque optar por um site multilingue

A sua atividade está a crescer e pretende testar o mercado internacional ?
Ou trabalha num sector em contacto com clientes de outros países: turismo (hotelaria, restauração, museus), fornecimentos profissionais, ensino, ou até um conceito novo (ou não) que não existe noutros sítios mas que poderia ter grande sucesso?

Talvez até viva numa zona onde coexistem várias línguas, como na Suíça, Bélgica ou no Dubai.

Enfim, há muitas boas razões para criar um site multilingue.

Mas atenção: isso representa uma verdadeira carga de trabalho (e não é pouca), especialmente se tiver de gerir várias línguas.

Propor um site multilingue permite alcançar um público mais vasto e melhorar a experiência dos visitantes que preferem navegar na sua língua.

É também um verdadeiro fator de confiança: um conteúdo adaptado a cada mercado mostra que a sua empresa se dirige realmente a esses clientes.

Por fim, um site multilingue bem estruturado oferece melhores desempenhos SEO a nível internacional e facilita a conversão, sobretudo se estiver a visar vários países ou zonas geográficas.

🧐 Um exemplo muito simples : uma marca de roupa “made in Italy” que apresenta o seu site apenas em italiano, mesmo com um produto excecional, o melhor do mercado, perderá inevitavelmente muitas vendas se não se abrir minimamente.

A escolha da estrutura de um site multilingue

A primeira coisa a saber antes de criar um site multilingue é que existem vários tipos de “sites multilingues”.

Conhecer bem as diferenças, com as suas vantagens e desvantagens, permitir-lhe-á tomar a melhor decisão para a sua atividade.

Aqui estão, portanto, as 3 opções à sua disposição :

1. Os diretórios

Ex: dominio.com/fr/ – dominio.com/en/
É geralmente a melhor opção para a maioria dos sites WordPress.

Vantagens

  Desvantagens

Ideal para :
Blogs, sites institucionais, PME, sites que querem manter uma estrutura centralizada.

2. Os subdomínios

Ex: fr.dominio.com / en.dominio.com

Estrutura intermédia que separa um pouco as línguas mantendo-as no mesmo domínio.

Vantagens

 

Desvantagens

Ideal para :
Empresas que querem um controlo avançado por língua, ou conteúdos muito diferentes.

3. A extensão do país

Ex: dominio.fr / dominio.de / dominio.es
Estrutura mais poderosa, mas também a mais dispendiosa.

Vantagens

 

Desvantagens

Ideal para: Grandes empresas, e-commerce internacional ou marcas globais com estratégia por país.

Os fundamentos de um site multilingue eficaz

Escolher o plugin multilingue WordPress certo

Existem plugins para gerir facilmente o seu site WordPress multilingue no caso de um site baseado em diretórios.
Quer seja para traduzir extensões não traduzidas, para gerir um site em várias línguas para um público internacional ou para funcionalidades de SEO (no caso de gerir um blog).

Ferramenta que permite traduzir certas extensões para a língua original, geralmente o inglês.
Ex.: oferece um serviço de reservas mas todos os textos estão automaticamente em inglês. Esta extensão permite apresentar os textos por defeito na língua desejada. 

Extensão francesa que permite criar um site multilingue, criar páginas na língua da sua escolha e associar páginas entre diferentes línguas.
Ex : página inicial em francês ligada à página inicial em inglês.
Versão gratuita disponível.
Aqui tem um artigo com a lista de todas as extensões multilingues WordPress.

Instalar e configurar o seu plugin multilingue

Ative as línguas

Comece por selecionar as línguas que deseja propor no seu plugin multilingue e depois defina a língua principal do seu site (a utilizada por defeito).

Configure as URLs

Para cada página, crie a sua versão na outra língua com um slug traduzido (por exemplo site.com/fr/contact = site.com/en/contact). Associe depois cada página à sua tradução para que o WordPress compreenda que se trata da mesma página, mas noutra língua.

Traduza as páginas

Quer trabalhe com Elementor, Gutenberg, Divi ou outro editor:

  • Traduza os conteúdos,
  • Adapte-os ao contexto da língua,
  • E reveja sempre a tradução automática ou IA antes de publicar.

Crie os seus menus por língua

Cada língua deve ter o seu próprio menu:

  • menu principal (desktop)
  • menu mobile
  • menu de rodapé

Os menus devem apontar para as versões traduzidas das páginas, e não para as páginas originais.

Gira o seletor de língua

Escolha um seletor em formato texto (FR, EN, ES) ou com bandeiras. Ele deve sempre encaminhar para a mesma página na outra língua, e não para a página inicial.

Traduza os textos automáticos e elementos por defeito

Lembre-se de traduzir todos os pequenos textos gerados pelo WordPress ou pelos seus plugins:

mensagens de formulários (erros, confirmações, placeholders)
botões (“Enviar”, “Submit”, etc.)
notificações (e-commerce, newsletter, validação de conta…)
widgets ou blocos com textos por defeito
mensagens de paginação, pesquisa ou 404
São frequentemente elementos esquecidos, mas contribuem para a coerência do site.

Pode traduzir certos textos diretamente a partir da extensão Polylang.

Se utilizar Elementor Pro com Polylang, por exemplo, pode usar os modelos de página para o header, rodapé, página 404, modelo de arquivo, modelo de artigos, traduzi-los e associá-los conforme a língua.
Pense também em instalar o Polylang for Elementor.

Se gerir certas funcionalidades através do tema (exemplo: Astra), terá de passar pela personalização (aparência > personalizar).

Otimizar o SEO de um site multilingue

A parte de SEO é essencial num site multilingue. Também chamada de SEO internacional.
Aqui está o que precisa de entender :

Utilizar corretamente as balizas hreflang

A baliza hreflang indica ao Google quais são as versões linguísticas da mesma página, por exemplo:

  • página em francês (fr-FR)
  • página em inglês (en-GB)
  • página em espanhol (es-ES)

👉 Isto permite ao Google mostrar a língua certa ao utilizador certo.

No WordPress, a maioria dos plugins multilingues (WPML, Polylang, …) gera automaticamente estas balizas.

O que deve verificar :

  • cada página traduzida envia uma baliza hreflang para as outras versões
  • e recebe a mesma baliza de volta (retorno hreflang)
  • nenhuma página está isolada ou esquecida

Evitar conteúdo duplicado

Se as suas páginas traduzidas não estiverem bem ligadas com hreflang, o Google pode considerá-las como conteúdo duplicado.

➡️ Daí a importância de ligar corretamente as páginas entre si.

Utilizar um sitemap multilingue

Cada versão linguística deve aparecer no sitemap.

Os plugins multilingues tratam disso, mas é preciso verificar que :

  • As URLs traduzidas estão devidamente listadas: dominio.fr/sitemap.xml
  • Nenhuma língua foi esquecida.

Traduzir também os elementos SEO

Não esquecer :

o título (baliza Title)
a meta description
o slug (URL)
os textos ALT das imagens (descrição das imagens)

➡️ SEO = conteúdo + metadados.

Fazer uma pesquisa de palavras-chave por língua

Não se traduz uma palavra-chave, adapta-se ao mercado.

Exemplos :

“voiture” – “car” no Reino Unido – “auto” no Canadá
“agence web” – “web agency” – “digital agency”

Configurar o Google Search Console

Isto diz respeito sobretudo aos domínios separados (dominio.fr, dominio.de).
Neste caso, cada site dispõe da sua própria propriedade Search Console, o que facilita a gestão do SEO internacional.

Para diretórios (dominio.com/fr/, dominio.com/en/), tudo é gerido na mesma propriedade do domínio principal.

O que não deve fazer

Misturar línguas na mesma página

(ex: um parágrafo em FR, um botão em EN)

Redirecionar o seletor de língua para a página inicial

Ele deve levar à mesma página na outra língua, não ao ponto de partida.

Utilizar apenas tradução automática não revista

É rápido, mas muitas vezes incoerente ou incorreto.

Esquecer os “retornos hreflang”

Se a página FR indica que existe em EN, a página EN deve também enviar uma baliza para a página FR. ➡️ Estes links devem ser recíprocos.

Não alinhar os conteúdos entre línguas

Uma oferta em FR deve existir em EN, ou ser claramente adaptada.

Gestão dos media e ficheiros multilingues

É importante não esquecer os media (fotos, vídeos e documentos).

  • Texto ALT (já mencionado, mas lembre-se de os traduzir)
  • Legendas e descrições das imagens.
  • Vídeos (proponha vídeos pelo menos legendados).
  • Imagens diferentes por país (algumas imagens funcionam perfeitamente em Portugal mas não noutro país, consoante a cultura ou o contexto social e político, ou até as notícias).
  • As cores: não digo para modificar a sua identidade visual, mas lembre-se da influência das cores e do seu significado conforme o país!
  • PDF / fichas de produto traduzidas.
  • Evite texto integrado nas imagens, mesmo decorativo — não funciona noutra língua.

Outros conselhos

Sumário

Partilhar este Artigo:

Enviar Mensagem

Mais Artigos

Não foi possível confirmar a sua inscrição.
Confirmação da inscrição efetuada.

Newsletter

Inscreva-se na nossa newsletter para acompanhar as nossas novidades.

Descarregue o
E-Book gratuito

Para compreender melhor os desafios do digital e a sua implementação nas empresas.