Criar um site multilingue no WordPress não é muito complicado, mas exige fazer as escolhas certas desde o início: estrutura do site, configuração, SEO, ferramentas, tradução, navegação…
Muitos erros comuns podem impactar a visibilidade do site ou degradar a experiência do utilizador.
Neste artigo, veremos em conjunto as boas práticas indispensáveis para implementar um site multilingue limpo, claro e optimizado para o seu público internacional.
Porque optar por um site multilingue
A sua atividade está a crescer e pretende testar o mercado internacional ?
Ou trabalha num sector em contacto com clientes de outros países: turismo (hotelaria, restauração, museus), fornecimentos profissionais, ensino, ou até um conceito novo (ou não) que não existe noutros sítios mas que poderia ter grande sucesso?
Talvez até viva numa zona onde coexistem várias línguas, como na Suíça, Bélgica ou no Dubai.
Enfim, há muitas boas razões para criar um site multilingue.
Mas atenção: isso representa uma verdadeira carga de trabalho (e não é pouca), especialmente se tiver de gerir várias línguas.
Propor um site multilingue permite alcançar um público mais vasto e melhorar a experiência dos visitantes que preferem navegar na sua língua.
É também um verdadeiro fator de confiança: um conteúdo adaptado a cada mercado mostra que a sua empresa se dirige realmente a esses clientes.
Por fim, um site multilingue bem estruturado oferece melhores desempenhos SEO a nível internacional e facilita a conversão, sobretudo se estiver a visar vários países ou zonas geográficas.
🧐 Um exemplo muito simples : uma marca de roupa “made in Italy” que apresenta o seu site apenas em italiano, mesmo com um produto excecional, o melhor do mercado, perderá inevitavelmente muitas vendas se não se abrir minimamente.
A escolha da estrutura de um site multilingue
A primeira coisa a saber antes de criar um site multilingue é que existem vários tipos de “sites multilingues”.
Conhecer bem as diferenças, com as suas vantagens e desvantagens, permitir-lhe-á tomar a melhor decisão para a sua atividade.
Aqui estão, portanto, as 3 opções à sua disposição :
1. Os diretórios
Ex: dominio.com/fr/ – dominio.com/en/
É geralmente a melhor opção para a maioria dos sites WordPress.
Vantagens
- Simples de implementar e gerir tecnicamente.
- Partilha da força SEO do domínio principal.
- URLs limpas e fáceis de manter.
- Mais económico (custo de backlinks, menos trabalho, menos gestão diária, custo do nome de domínio e do alojamento).
- Menos “independente” por língua.
- Impossível geolocalizar cada língua através da Search Console.
- Indica-se apenas as línguas faladas no mesmo país; a escolha não é baseada no país alvo.
Ideal para :
Blogs, sites institucionais, PME, sites que querem manter uma estrutura centralizada.
2. Os subdomínios
Ex: fr.dominio.com / en.dominio.com
Estrutura intermédia que separa um pouco as línguas mantendo-as no mesmo domínio.
Vantagens
- Separação mais clara entre línguas.
- Possibilidade de alojamento ou configuração diferente para cada subdomínio.
- Pode ser útil se quiser versões muito personalizadas.
Desvantagens
- O Google pode considerar cada subdomínio como um mini-site: mais trabalho SEO.
- Mais complexo de gerir no WordPress (DNS, SSL, instalação, etc.)
Ideal para :
Empresas que querem um controlo avançado por língua, ou conteúdos muito diferentes.
3. A extensão do país
Ex: dominio.fr / dominio.de / dominio.es
Estrutura mais poderosa, mas também a mais dispendiosa.
Vantagens
- Perfeita para SEO local.
- Representa claramente uma implantação internacional.
- Liberdade total para adaptar o conteúdo a cada país.
- O Google classifica os conteúdos com base no país alvo antes da língua, pois a sua lógica apoia-se na geolocalização e nas especificidades de cada mercado local.
Desvantagens
- Necessita 3×, 4× mais trabalho SEO (backlinks, autoridade, conteúdos…).
- Custos mais elevados (domínios, alojamentos, custo de extensões e plugins, manutenção, SSL…).
- Mais difícil de gerir no WordPress (frequentemente várias instalações).
Os fundamentos de um site multilingue eficaz
-
Uma tradução de qualidade:
Traduzir é bom, mas propor uma tradução realmente adaptada a cada país é indispensável.
Uma boa localização considera expressões, vocabulário e usos específicos de cada região.
Algumas traduções passam ao lado do sentido ou ignoram particularidades linguísticas locais.
Por exemplo: entre o francês de França e o do Canadá, ou entre o português de Portugal e o do Brasil.
E não traduzir de forma literal, para não sair do contexto… -
Uma estrutura técnica limpa e coerente:
As línguas devem ser separadas de forma clara: /fr /en /es ou fr.meudominio.com, evite misturar tudo.
Utilize uma navegação clara entre línguas (seletor visível e acessível, como uma bandeira por exemplo).
As URLs devem ser limpas e traduzidas. Não se esqueça de traduzir menus, widgets, notificações e categorias. -
A utilização correta da tag hreflang :
Indique cada versão linguística de cada página.
Garanta os retornos hreflang (recíprocos).
Gira as variantes regionais: fr-FR, fr-CA, en-US, en-GB.
Evite erros comuns (páginas esquecidas, canibalização entre versões). -
Um SEO multilingue bem pensado :
Pesquise palavras-chave por língua, não traduções literais.
Traduza as metadatas: title, meta description, slug.
Reescreva os conteúdos segundo as expectativas do mercado local. Os backlinks devem ser locais (ex.: sites francófonos apontam para a versão FR, sites ingleses para a versão EN).
Os links internos devem estar na língua correspondente. -
Uma gestão coerente dos media :
Publique cores e imagens específicas conforme a cultura ou produto.
Escreva as suas ALT tags na língua do país.
Traduza ou legende vídeos e PDFs, se necessário. -
Performance e otimização
Utilize cache compatível com multilingue.
Use um CDN ativado para línguas geograficamente distantes.
Verifique o peso das páginas em cada versão. Verifique a velocidade no PageSpeed para cada URL multilingue. -
Um sitemap adaptado ao multilingue
Certifique-se de usar um sitemap único que contenha todas as línguas.
Verifique se inclui todas as URLs traduzidas. -
Não negligencie a experiência do utilizador
O seletor de língua não deve redirecionar automaticamente para a página inicial, mas sim para a mesma página na outra língua.
Nunca misture línguas no mesmo bloco de conteúdo.
Use redirecionamentos automáticos baseados na língua como opção.
Para acessibilidade, proponha bandeira + nome da língua no seletor. -
Gestão de plugins/soluções multilingues
Use um plugin multilingue no caso de um site em diretórios (WPML, Polylang, …). Verifique a compatibilidade com o seu tema e plugins (existem vários incidentes que já identifiquei, por isso, verifique). -
Coerência editorial entre línguas
Atenção a manter a mesma estrutura de artigos, mesmos CTA, mesmas informações (e mantenha a sua identidade visual mesmo que certas informações variem consoante o país).
Adapte-se ao mercado (preços, produtos, cultura). Faça atualizações sincronizadas entre versões.
Escolher o plugin multilingue WordPress certo
Existem plugins para gerir facilmente o seu site WordPress multilingue no caso de um site baseado em diretórios.
Quer seja para traduzir extensões não traduzidas, para gerir um site em várias línguas para um público internacional ou para funcionalidades de SEO (no caso de gerir um blog).
Ferramenta que permite traduzir certas extensões para a língua original, geralmente o inglês.
Ex.: oferece um serviço de reservas mas todos os textos estão automaticamente em inglês. Esta extensão permite apresentar os textos por defeito na língua desejada.
Extensão francesa que permite criar um site multilingue, criar páginas na língua da sua escolha e associar páginas entre diferentes línguas.
Ex : página inicial em francês ligada à página inicial em inglês.
Versão gratuita disponível.
Aqui tem um artigo com a lista de todas as extensões multilingues WordPress.
Instalar e configurar o seu plugin multilingue
Ative as línguas
Comece por selecionar as línguas que deseja propor no seu plugin multilingue e depois defina a língua principal do seu site (a utilizada por defeito).
Configure as URLs
Traduza as páginas
Quer trabalhe com Elementor, Gutenberg, Divi ou outro editor:
- Traduza os conteúdos,
- Adapte-os ao contexto da língua,
- E reveja sempre a tradução automática ou IA antes de publicar.
Crie os seus menus por língua
Cada língua deve ter o seu próprio menu:
- menu principal (desktop)
- menu mobile
- menu de rodapé
Os menus devem apontar para as versões traduzidas das páginas, e não para as páginas originais.
Gira o seletor de língua
Traduza os textos automáticos e elementos por defeito
Lembre-se de traduzir todos os pequenos textos gerados pelo WordPress ou pelos seus plugins:
mensagens de formulários (erros, confirmações, placeholders)
botões (“Enviar”, “Submit”, etc.)
notificações (e-commerce, newsletter, validação de conta…)
widgets ou blocos com textos por defeito
mensagens de paginação, pesquisa ou 404
São frequentemente elementos esquecidos, mas contribuem para a coerência do site.
Pode traduzir certos textos diretamente a partir da extensão Polylang.
Se utilizar Elementor Pro com Polylang, por exemplo, pode usar os modelos de página para o header, rodapé, página 404, modelo de arquivo, modelo de artigos, traduzi-los e associá-los conforme a língua.
Pense também em instalar o Polylang for Elementor.
Se gerir certas funcionalidades através do tema (exemplo: Astra), terá de passar pela personalização (aparência > personalizar).
Otimizar o SEO de um site multilingue
A parte de SEO é essencial num site multilingue. Também chamada de SEO internacional.
Aqui está o que precisa de entender :
Utilizar corretamente as balizas hreflang
A baliza hreflang indica ao Google quais são as versões linguísticas da mesma página, por exemplo:
- página em francês (fr-FR)
- página em inglês (en-GB)
- página em espanhol (es-ES)
👉 Isto permite ao Google mostrar a língua certa ao utilizador certo.
No WordPress, a maioria dos plugins multilingues (WPML, Polylang, …) gera automaticamente estas balizas.
O que deve verificar :
- cada página traduzida envia uma baliza hreflang para as outras versões
- e recebe a mesma baliza de volta (retorno hreflang)
- nenhuma página está isolada ou esquecida
Evitar conteúdo duplicado
Se as suas páginas traduzidas não estiverem bem ligadas com hreflang, o Google pode considerá-las como conteúdo duplicado.
➡️ Daí a importância de ligar corretamente as páginas entre si.
Utilizar um sitemap multilingue
Cada versão linguística deve aparecer no sitemap.
Os plugins multilingues tratam disso, mas é preciso verificar que :
- As URLs traduzidas estão devidamente listadas: dominio.fr/sitemap.xml
- Nenhuma língua foi esquecida.
Traduzir também os elementos SEO
Não esquecer :
o título (baliza Title)
a meta description
o slug (URL)
os textos ALT das imagens (descrição das imagens)
➡️ SEO = conteúdo + metadados.
Fazer uma pesquisa de palavras-chave por língua
Não se traduz uma palavra-chave, adapta-se ao mercado.
Exemplos :
“voiture” – “car” no Reino Unido – “auto” no Canadá
“agence web” – “web agency” – “digital agency”
Configurar o Google Search Console
Isto diz respeito sobretudo aos domínios separados (dominio.fr, dominio.de).
Neste caso, cada site dispõe da sua própria propriedade Search Console, o que facilita a gestão do SEO internacional.
Para diretórios (dominio.com/fr/, dominio.com/en/), tudo é gerido na mesma propriedade do domínio principal.
O que não deve fazer
Misturar línguas na mesma página
(ex: um parágrafo em FR, um botão em EN)
Redirecionar o seletor de língua para a página inicial
Utilizar apenas tradução automática não revista
Esquecer os “retornos hreflang”
Não alinhar os conteúdos entre línguas
Gestão dos media e ficheiros multilingues
É importante não esquecer os media (fotos, vídeos e documentos).
- Texto ALT (já mencionado, mas lembre-se de os traduzir)
- Legendas e descrições das imagens.
- Vídeos (proponha vídeos pelo menos legendados).
- Imagens diferentes por país (algumas imagens funcionam perfeitamente em Portugal mas não noutro país, consoante a cultura ou o contexto social e político, ou até as notícias).
- As cores: não digo para modificar a sua identidade visual, mas lembre-se da influência das cores e do seu significado conforme o país!
- PDF / fichas de produto traduzidas.
- Evite texto integrado nas imagens, mesmo decorativo — não funciona noutra língua.
Outros conselhos
- Ativação da língua segundo o navegador. Pessoalmente, prefiro a escolha manual da língua.
- Verifique se a extensão multilingue é compatível com os seus plugins e o seu tema. Exemplo: o Polylang entra em conflito com certos plugins de cache.
- Atenção às suas menções legais e políticas de privacidade. Terá de as adaptar conforme o país, sobretudo se atuar fora da UE.


